人工智能的来袭对翻译职业有啥影响呢?有专家以为,人工智能的开展或将挑选一部分低端外语人才,对外语人才培育提出了更高要求。而外国言语文学的未来取决于怎么与人工智能更好地“交融开展”。
11月2日,外国言语文学与人工智能交融开展世界研讨会在广东外语外贸大学开幕,这是我国国内学界对外国言语文学学科怎么应对人工智能机会与应战、怎么与其交融开展这一重要课题的初次探究。
研讨会现场
国内学界初次探究外语学科应对人工智能的应战与机会
本次世界研讨会由广东外语外贸大学外语研讨与言语服务协同立异中心、西方言语文明学院及德语国家研讨中心一起主办,广东外语外贸大学校内外文中心和21世纪海丝中心等多个院系单位与广东省外国文学学会与佛山中德机器人学院等单位协办。这是我国国内学界对外国言语文学学科怎么应对人工智能机会与应战、怎么与其交融开展这一重要课题的初次探究。
本次研讨会以探究外国言语文学学科与人工智能的共融开展为主题,来自德国、我国的闻名专家学者、业界人士百余人齐聚本次世界研讨会,环绕人文学科与技能的相关议题打开深度剖析。会议历时两天,分九大分论坛,并设立了青年论坛,为研讨团队的建立供给了关键。
广外语外贸大学副校长何传添教授在会议致辞中指出:“人工智能正深刻地影响着社会继续健康开展,改变着咱们的日常日子和对世界的认知。”在人工智能的新年代里,外国言语文学学科与人工智能怎么可以更好地结兼并共融开展是外国言语文学学科当下面对的严重课题,也是本次世界研讨会的议题。
大会主席广外德语国家研讨中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授表明,外国言语文学的未来取决于怎么与人工智能更好地“交融开展”。
广外外语研讨与言语服务协同立异中心主任葛诗利教授指出:“广东外语外贸大学在外国言语文学范畴有着深沉的传统,现在更向人工智能新年代打开了怀有。”
建造慕课渠道最底子含义是打造外语教育学术一起体
“建造慕课渠道最底子的含义是打造外语教育学术一起体,透明化、规范化、优质化。”大会的宗旨讲话上,北京外国语大学副校长贾文键教授对我国高校外语慕课联盟的含义与开展愿景进行阐释,兼述在线敞开课程建造与使用规范,展示了新技能年代教育信息化与教育方法立异面对的机会。
贾文键介绍,我国高校外语慕课渠道应详细落实到“学分互认“、”微专业建造”、“复合型、复语型人才培育”“跨校专业一起建造”等根本规范,并经过大数据、云计算来精准剖析学生听课的喜爱、找出学生对课程内容的兴奋点,然后完结优质、精品的慕课课程的打造,一起,也经过一系列的严厉挑选机制让“水课”现出原形,让“金课”金光闪闪。
广外专家:人工智能或将挑选一部分低端外语人才
“人工智能将给外语人才带来机会,也带来了应战。就现在来说,人工智能翻译的确会挑选一部分低端的外语人才,比方说日常翻译、旅行翻译、规范性的商务翻译,都可以终究靠机器翻译完结。”广外德语国家研讨中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授承受南都记者正常采访时表明,人工智能技能现在已根天性处理部分规范性的翻译,但或许难以处理相似诙谐、人与人之间情感等状况。
他以为,人工智能的开展也对外语人才的培育提出了更高要求,有必要整体规划,着眼于专业性培育。“往后外语人才培育方向,必定不能逗留在技能型人才的层次,应该是更高层次。比方到大学后,有必要进行言语学的学习,文学的学习以及区域国别研讨等。”他以为,假如仅逗留在学言语的层面,而不以内容为导向深化专业学习,将会有必定危险性。
当然,刘齐生以为,人工智能给外语人才带来应战的一起,也给外国言语文学学科带来机会。“尽管咱们无法否定技能革新带给外语从业者的冲击,但也要看到机器与人类的协作性,特别表现在工作效率和人才需求方面。大数据处理中的标示环节,将给外语人才带来更多就业机会,机器翻译节省了一部分时刻耗费,使得外语从业者在翻译过程中效益更优化”。
采写:南都记者 贺蓓 实习生 何瑞珩 通讯员 程林